当前位置:首页 > 学习 > 学习工具 > 正文内容

离线翻译学习工具统统搞定_离线翻译电脑软件

学习工具9302023-01-09 22:39:27
查看本文收录: 查看是否已被百度收录 百度 查看是否已被搜狗收录 搜狗 查看是否已被360收录 360

当前文章目录:

比较好的离线英语翻译软件

离线翻译学习工具统统搞定_离线翻译电脑软件 第1张

比较好的离线英语翻译软件有:

有道词典、有道翻译官、疯狂词典、灵格斯词霸、欧路词典、 Google翻译等等。

推荐一款比较好用,功能比较强大的离线英语翻译词典

如果只是词典的话,我推荐一款灵格斯词霸,完全共享,可以下载自己喜欢的词典,如果要支持全文的翻译的话,需要联网,词典内容相当丰富。介绍如下:灵格斯是一款简明易用的翻译与词典软件,支持全球超过60多个国家语言的互查互译、支持多语种屏幕取词、索引提示和语音朗读功能,是新一代的词典翻译专家。

灵格斯是一个强大的词典查询和翻译工具。它能很好地在阅读和书写方面帮助用户,让对外语不熟练的您在阅读或书写英文文章时变得更简单更容易。

灵格斯提供了最直观的使用方法,帮助你快速查询包括英语、法语、德语、西班牙语、俄语、中文、日语、韩语在内的60多种语言的翻译结果。使用灵格斯创新的屏幕取词功能,您只需将鼠标移动到屏幕中的任何有单词的位置,按下Ctrl键,灵格斯就能智能地识别出该单词的内容及其所属的语言,即时显示出相应的翻译结果。并且这一切都不会干扰你当前正在进行的工作。

灵格斯拥有当前主流商业词典软件的全部功能,并创新地引入了跨语言内核设计及开放式的词典管理方案,同时还提供了大量语言词典和词汇表下载,是学习各国语言,了解世界的最佳工具。

Lingoes 是免费的,你可以自由地使用它。

[编辑本段]创新功能

■ 超过 80 种语言互查互译

Lingoes 提供了全球超过 80 多个国家语言的词典翻译功能,支持任意语种之间的互查互译。 这些语言包括英语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、中文、日语、韩语、越南语、世界语以及更多...

■ 超过 22 种语言全文翻译

Lingoes 提供的文本翻译服务,集成了全球最先进的全文翻译引擎,包括 Systran, Promt, Cross, Yahoo, Google 以及Altavista 等,令文本翻译从未如此简单,你可以自由选择它们来翻译你的文本, 并对不同引擎的翻译结果进行比较,以帮助您理解那些您所不熟悉语言编写的文本。这些语种包括有: 英、法、德、意、俄、西、萄、荷、希腊、瑞典、中(简)、中(繁)、日、韩、阿拉伯...

■ Ctrl 键屏幕取词,多国语言即指即译

使用Lingoes的屏幕取词功能,可以翻译屏幕上任何位置的单词。你只需按下Ctrl键,系统就会自动识别光标所指向的单词,即时给出翻译结果。

现在,屏幕取词已经支持英语、法语、德语、俄语、西班牙语、中文、日语和韩语...

■ 单词及文本朗读

基于最新的TTS语音朗读引擎,Lingoes 提供了单词和文本朗读功能,使得您可以快速获得单词的发音,便于学习和记忆。

有什么比较好的离线英汉翻译工具么??简单点的,别太大的那种

电脑推荐使用灵格斯(Lingoes)

优点:体积小,词典多,有小语种,平时下载后可以顺便学习英语(这里说的是那些词根词典),还有绿色便携版

缺点:词典需要自己去官网下载后加载进去后离线使用,长句子翻译要联网

下载网址:Lingoes.cn

手机推荐使用欧路词典

优点:体积小,界面简单,容易操作,可以把查询单词加入生词本(还有时间记录),同样也是个英语学习软件,每日练习听力背单词(专业英语也有,像外贸、医学类的,不过要下载后才能学习)

缺点:句子翻译要联网

下载地址:(这个应该很多手机应用商店都有,搜下)

总结:这两款是我自己在用的,上述编撰是我自己心得体会。

什么软件可以离线查单词,免费的,

软件名字:金山词霸

软件特点:

1.时尚UI设计,打造最强用户体验:此次UI改版,使用清新的六宫格模式,各个功能点一目了然。

2.智能语音识别,边说边查:新加入的语音识别功能提供三种输入方式,可以说出英文单词的读音或字母拼写,手机词霸能够快速识别并帮您完成查询。

3.开放的外挂词典下载,本地功能更强大:通过全新的资料中心功能,您可以量身定制属于自己的词典。而这些强大的词库资料全部是免费的。

4.更贴心的基本词典:释义、音标、发音、变形词、同反义词、搭配全面收录。

5.全面收录《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》:权威学习型词典。集英汉、英英、例句于一体,内容精选于43亿词语、口语和书面语并重的语料库。

6.随身携带的单词本:如果您要准备考试,需要背诵大量的单词,那么新版词霸的生词本功能一定会帮助您。这里提供了贴心的排序、遮盖释义功能。

7.全新改版资讯页,带图的每日系列:新版词霸在提供查词服务的同时,还提供精彩的双语阅读内容。包括“每日一句”“双语资讯”“情景会话”。

8.引进百度专业翻译引擎,长文本翻译一键搞定:如同PC上的翻译引擎一样,在手机上,一样可以体验到同等质量的翻译效果。

较好用离线可翻译软件

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

有什么比较好的离线英汉翻译工具?

灵格斯。翻译词语之类大多数软件都可以满足要求,但是如果是翻译句子,此款软件中式英语较少。并且如果句子比较大众化,翻译基本满足要求,不需要花大力气修改。离线的话,翻译句子存在局限性。

友情声明:本文内容由用户自发奉献,本站文章量较多,不能保证每篇文章的绝对合法性,若您发觉违规/侵权内容,请尽快联系我们删除。

首发网址:https://www.haohuizhi.com/xuexi/xxgj/3812.html

分享给朋友:

关于我们/ 联系我们/ 隐私政策