当前位置:首页 > 学习 > 学习工具 > 正文内容

英语学习工具的名词,工具的英文名词

学习工具7602023-02-06 15:43:22
查看本文收录: 查看是否已被百度收录 百度 查看是否已被搜狗收录 搜狗 查看是否已被360收录 360

文章目录一览

关于学习用具的英语单词

英语学习工具的名词,工具的英文名词 第1张

pen 钢笔、pencil 铅笔、ballpen 圆珠笔、pencilbox 钢笔盒、schoolbag 书包、rubber 橡皮泥、eraser 橡皮、ruler 直尺、angle ruler 角尺、graphometer 半圆仪 、desk lamp 台灯、brush pen 毛、paint 油墨、paper 纸、computer 电脑 、dictionary 词典、drawing board 画板、blackboard 黑板、correction fluid 修正液、staples 订书钉、crayon 蜡笔、lined paper 横格纸、notebook 笔记本。

1、pen 钢笔

英 [pen];美 [pɛn]

n. 钢笔;作家;围栏

vt. 写;关入栏中

n. (Pen)人名;(法)庞;(俄、塞、英、意)佩恩;(柬)宾

例:The pen slips out of my fingers.

钢笔从我指缝中滑下去了。

例:Put down my pen and stop fiddling!

把我的钢笔放下,别用手玩弄!

2、pencil 铅笔

英 ['pensl];美 ['pensl]    

n. 铅笔;笔状物

vt. 用铅笔写

例:He erases pencil marks.

他擦去铅笔的痕迹。

例:My pencil is blunt, could you lend me a knife to sharpen it?

我的铅笔钝了,你能借我把刀子削一削吗?

3、ballpen 圆珠笔

英 [bɔːlpen];美 [bɔːlpen]    

n. 圆珠笔

例:It was my sister that / whom I gave that ballpen.

我把那支圆珠笔就给了我妹妹。

例:May I borrow your ballpen? Certainly!

我可以借用你的圆珠笔吗?当然可以。

4、ruler 直尺

英 ['ruːlə(r)] ;美 ['ruːlər]    

n. 尺子;划线板

n. 统治者;支配者

例:The ruler is divided into centimetres.

在尺子上分厘米刻度。

例:He reminded me not to forget to bring my ruler.

他提醒我别忘了带尺子。

5、schoolbag 书包

英 ['skuːlbæg];美 ['skuːlˌbæg]    

n. 书包

例:The schoolbag is for Mary for her new school year.

书包是给玛丽的新学年礼物。

例:My brother always misplaces his schoolbag.

我弟弟常常乱放他的书包。

关于学习用品与日用品的英语名词(5个)

学习用品:eraser橡皮 pen钢笔 ruler尺子 paper纸张 pencil铅笔

日用品:table桌子 cupboard橱子 chair椅子 cup杯子 bowl碗

所有关于学习用具的英语单词

综述:铅笔pencil、钢笔pen、毛笔brush、蜡笔crayon、圆珠笔ball-point、圆珠笔ballpen、圆规compasses、书包satchel、文具盒writing cass、橡皮擦eraser、书book、三角板set square、量角器protractor、尺子rule、r铅笔盒、文具盒 pencil-box、笔袋 pencil-case、蜡笔crayon。

小刀knife、课桌,办公桌 desk、黑板blackboard、电脑computer、橡皮 rubber、参考书referencebook、字典dictionary。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

友情声明:本文内容由用户自发奉献,本站文章量较多,不能保证每篇文章的绝对合法性,若您发觉违规/侵权内容,请尽快联系我们删除。

首发网址:https://www.haohuizhi.com/xuexi/xxgj/6544.html

分享给朋友:

关于我们/ 联系我们/ 隐私政策